NinaDobrev

Lady Midnight

 

I came by myself to a very crowded place; 

I was looking for someone who had lines in her face. 

I found her there but she was past all concern; 

I asked her to hold me, I said, "Lady, unfold me," 

but she scorned me and she told me

I was dead and I could never return. 

 

Well, I argued all night like so many have before, 

saying, "Whatever you give me, I seem to need so much more." 

Then she pointed at me where I kneeled on her floor, 

she said, "Don't try to use me or slyly refuse me, 

just win me or lose me, 

it is this that the darkness is for." 

 

I cried, "Oh, Lady Midnight, I fear that you grow old, 

the stars eat your body and the wind makes you cold." 

"If we cry now," she said, "it will just be ignored." 

So I walked through the morning, sweet early morning, 

I could hear my lady calling, 

"You've won me, you've won me, my lord, 

you've won me, you've won me, my lord, 

yes, you've won me, you've won me, my lord, 

ah, you've won me, you've won me, my lord, 

ah, you've won me, you've won me, my lord." 

 

 

午夜女士

 

【加拿大】伦纳德·科恩

(Leonard Cohen,1934~ )

李皖 译 

郝佳 校译

 

 

我自己一个人

去一个熙熙攘攘的所在

找一个脸上有字的女人

我找到了她

而她已经心如冷灰

我要她抱我,说:“女人哪,把我展开”

她却轻蔑地说

我已经死了

永远不要再回来

 

唉,我跟她吵了一整夜,就像其他人

说:“不管你给了我什么

我都还想要更多。”

然后,我跪在地上,她指着我说:

“别想利用我

也别指望狡猾地拒绝

赢得或者失去我

都是那黑暗世界的阴谋。”

 

我哭了,“呵午夜女士,我怕你会变老,

星辰吃掉你的身,风会把你吹冷。”

“如果我们现在就哭,”她说,“谁也不会搭理。”

所以我穿过了早晨,甜甜的早早的早晨

我听见我的女人喊

“你赢得了我,你赢得了我,哦,我的主人。”

 

 

注释:had lines,表面意思是有皱纹的,但鉴于“我”在寻找,这代表着“女人”的特征,所以此语一语双关,同时也有“写着字的”、“有潜台词的”意思。

评论(1)